анИ рацЭ манИт
типичные ашыпки русских в иврите
Этот веб-сайт использует файлы cookie. Файлы cookie помогают улучшить ваше взаимодействие с Интернетом.
OK
стоит заметить
Окей, давайте сразу расставим все точки над "и". В Израиле нет русских, украинцев и белорусов есть русИм = русские. И не важно из какой они страны прибыли. И эти самые русИм - просто кладезь стереотипов
Как это называется? Если вы ответили "матрешка", значит вы - не израильтянин. В Израиле все местные уверены, что это называется "бабУшка" . А собственно "бабушку", или то, во что превращается в их понимании русская женщина после 40 - они зовут "бАбучка".
СТЕРЕОТИПЫ О РУССКИХ В ИЗРАИЛЕ
1
Русские много пьют
Ничего нового. Не смотря на то, что бары в Тель-Авиве полны КАЖДЫЙ вечер с воскресенья по субботу, конечно же не только русскими. Но израильтяне, кстати, пьют как-то...радостно. Ни разу не видела пьяного здесь который бы "буровозил".
Здесь используются слова как
שתיין = шатьЯн = пьющий
שתיינית = шатьянИт = пьющая
אלכוהוליסט = алкоhолИст = алкоголик
אלכוהוליסטית = алкоhолИстит = алкоголичка
2
В каждой русской семье есть бабушка на диване
Ну то-есть вообще здесь им странно, что можно жить вместе с бабушкой.
סבתא על הספה = сАвта Аля сапА = бабушка на диване
סבתא בסלון = сАвта ба салОн = бабушка в гостинной
3
Русские девушки - проститутки
Ничего нового-2. Туфли на высоких каблуках здесь всегда "шель русийОт" = русских (девушек). "шель" - это принадлежность (чей). Падежей в иврите нет. О том, что речь идет именно о девушках говорит окончание множественного числа "от", окончание множественного числа мужского рода - "им". русИм.

4
Русские работают на низкооплачиваемых должностях

Кассирши в супермаркетах. Грузчики. Уборщики.
Доля правды в этом есть, как есть и русские лучшие доктора, юристы, профессора.
קופאית = купаИт = кассирша
מוביל = мовИль = перевозчик
סבל = сабАль = грузчик
מנקה = мэнакА = уборщица
אחות = ахОт = медсестра
5
Русские носят странные стрижки
Это правда. Если вы видите женщину в возрасте с "под мальчика" красного цвета - она точно русская.
שיער אדום קצוץ = сэАр адОм кацУц = волосы красные "под мальчика"
תספורת = тиспОрэт = стрижка
תספורת מוזרה = тиспОрэт музарА = стрижка странная

6
Русские не знают иврита
Окей вот здесь-то мы и остановимся и поговорим о самых распространенных ошибках, которые выдают в нас русских и откуда они берутся.
טעות = таУт = ошибка
טעויות = тауйОт = ошибки
НЕ С КЕМ ГОВОРИТЬ НА ИВРИТЕ?
Присоединяйся к еженедельным разговорным клубам "Сабабушка" он-лайн!
~
Я заметила, что очень много русских, живущих в Израиле много лет - продолжают говорить на иврите с тяжелейшим русским акцентом. Причем часто их словарному запасу могут позавидовать и аборигены - оперируют современными понятиями, "слэнгуют", но все это звучит так, вроде они говорят по-русски, просто непонятные слова.

Когда я только начала учить язык, будучи в Киеве встретилась с товарищем, который живет в Израиле уже много лет и решила "выпендриться" произнеся парочку слов, которые выучила. Слова эти я старалась сразу же отточить со своими друзьями израильтянами до хоть сколько-нибудь правильного акцента. Реакция моего товарища была следующая: "Смотрите-ка на нее. Разговаривает как "они"".
И вот в этой вот реакции, как мне сейчас кажется и кроится вся проблема репатриантов, говорящих с акцентом спустя 30 лет жизни в Израиле. Наши просто как-будто стесняются или не желают говорить как "они". Не желают ассимилироваться до конца. Стараются не потерять свой "русизм". Я же, напротив, стремлюсь к полной ассимиляции, но тем не менее заметила, что некоторые тонкости языка даются со скрипом, и, проведя анализ, поняла почему. Делюсь.
В Израиле, конечно сложно найти некоторые русские "деликатесы", такие как сало, квашенная капуста, творог или даже сметана. Но все это или почти все, можно найти в сети суперов (в Израиле не произносят слово "маркет" в этом словосочетании. Говорят просто: купил в сУпере) "Тив тАам". Не самое дешевое место, но сеть большая и действительно это одно из вернейших мест для покупки товаров по которым ностальгируют эмигранты.
Типичные ошибки русских
и мое мнение о том, откуда они берутся
и да, я постоянно допускаю их и это страшно раздражает
тадА рабА
תודה רבה = тодА раба = спасибо большое
Пишем тодА, читаем тодА. Во всех словах в иврите, несмотря на свою безударность буква "О" произносится как "О", а не как в русском превращается в "А". И это очень неудобно по-началу. Но надо привыкать
йом тоф
יום טוב = йом тов = день хороший (добрый день)
Логика та же. Звонкие согласные на конце слов здесь никогда не оглушаются, а остаются звонкими. Никаких тоф.
ХХХ
В иврите есть 3. 3!!!! варианта обычного нашего звука "х". Буквы ח, ה, כ – могут в разных словах передавать звук, который более или менее похож на "х", но нет. Каждая их этих букв передает совершенно свой звук (от выдыхающего на ладошки на морозе "h", до отхаркивающего "кх"), который ни в коем случае нельзя упрощать до русского "х", знакомого нам. Но проскакивает же постоянно!
анИ алАхта
Местоименные окончания в глаголах. У каждого местоимения оно свое, более того и во временах (прошедшее, будущее, настоящее) оно тоже меняется. Казалось бы ну и что? В русском же так же. Но если разобраться в них, в принципе не сложно, то довести до автоматизма, особенно, когда пытаешься что-то сказать быстро - проблема.
אני הלכתי = анИ алАхти = я пошел
אתה הלכת = атА алАхта = ты пошел
את הלכת = ат алАхт = ты пошла и т.д
тэн ли мафтэхОт шели
Определенный артикль. Ничего похожего на этого монстра в русском просто нет. Есть в английском и бесит он там не меньше.
В случае с предложением из заголовка, из-за того, что мы говорит об определенных "моих" ключах - нужно вставить артикль "ה" и еще и частицу "את" перед ним. Я здесь вам не буду вдаваться в подробности грамматики - гуглите. Но правильная версия этого предложения звучит так:
תן לי את המפתחות שלי = тЭн ли Эта мафтэхОт шелИ = дай мне ключи мои
зэ лакАх ли хацИ шанА
Есть некоторые слова, которые сильно похожи друг на друга по звучанию. Такие как שעה = шаА = час
и שנה = шанА = год, и насколько бы я ни была уверена в переводе первого и второго – иногда просто проскакивает автоматически и получается, что я опоздала на полгода или переехала в новую квартиру полчаса назад.

рУах хазАк
Многие существительные на иврите имеют другой род, нежели в русском. Тут уж ничего не поделаешь - просто надо выучить все слова и их род, чтобы не ошибаться хе-хе.
רוח חזקה = рУах хазакА = ветер сильная. Да-да. Сильная.
анИ миткашЭрет лэхА
ани мехакА отхА
Логика такая: в русском говорим "я люблю тебя", "я жду тебя", значит если в иврите: אני אוהבת אותך = анИ оhЭвэт отхА (девушка говорит парню) = я люблю тебя, то и אני מחכה אותך = анИ мэхакА отхА (девушка говорит парню) = я жду тебя. Правильно? Нет!
С глаголом לחכות = лэхакОт = ждать, используется предлог ל.
Соответственно получается что говорим
אני מחכה לך = анИ мэхакА лэхА = (буквально) я жду тебЕ. А в случае с глаголом להתקשר = лэиткашЭр = позвонить, мы используем предлог אל = эль = к.
מתקשרת אלייך = миткашЭрэт элЭха (девушка говорит парню)= звоню к тебе. Есть еще вагон и маленькая тележка глаголов с такими вот исключительными предлогами. Зазубрить.

ּИ напоследок смешное видео о том, каково это, когда твоя подруга - русская:)
~
ЕЩЕ В ТЕМУ

Close
Есть вопросы? Я тут!
WhatsApp
Made on
Tilda