ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
часто используемые в повседневной речи в иврите
Этот веб-сайт использует файлы cookie. Файлы cookie помогают улучшить ваше взаимодействие с Интернетом.
OK
Есть вопросы? Я тут!
WhatsApp
Иврит, как и русский - полон народной мудрости в форме пословиц и поговорок. Среди всего этого океана, я постаралась выбрать наиболее часто используемые в повседневной жизни.
В прямом эфире на видео ниже я детально объясняю каждую пословицу, указанную в статье!

1
על טעם וריח אין להתווכח
аль тАам вэ рЭах Эн леhитвакЭах
дословно: о вкусе и запахе не спорят
наш аналог: на вкус и цвет - товарищей нет


2
אין ברכה בלא טרחה
Эн брахА бэ-лО тирхА
дословно: нет блага без хлопот
наш аналог: любишь кататься, люби и саночки возить


3
מים גנובים ימתקו
мАйм гнувИм йимтАку
дословно: украденная вода будет сладка
наш аналог: запретный плод сладок
4
תפסת מרובה - לא תפסת
тафАста мэрубЭ - ло тафАста
дословно: поймал много - не поймал ничего
наш аналог: за двумя зайцами погонишься...


5
ידיד בצרה הוא ידיד-אמת
ядИд бэцарА hу ядИд-эмЭт
дословно: друг в беде - настоящий друг
наш аналог: друзья познаются в беде

6
יפה שעה אחת קודם
яфА шаА ахАт кОдэм
дословно: прекрасный час - один час назад
наш аналог: чем раньше - тем лучше


7
לטחון קמח טחון
литхОн кЭмах тахУн
дословно: молоть перемолотую муку
наш аналог: толочь воду в ступе

לטחון מים
литхОн мАим
дословно: молоть воду
наш аналог: толочь воду в ступе

8
כלבים נובחים, השיירה עוברת
клавИм новхИм ha-шаярА овЭрэт
дословно: собаки лают, а караван проходит
наш аналог: собака лает а караван идет



9
מרבה חכמה מרבה מכאוב
марбЭ хохмА марбЭ мах'Ов
дословно: умножающий мудрость умножает страдания
наш аналог: горе от ума

10

אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו
аль тадУн эт хавэрхА ад шэ-тагИа лимкомО
дословно: не суди товарища, пока не прибудешь на его место

11
אם אין אני לי מי לי
им Эн анИ ли мИ ли,
дословно: если нет у меня меня, то кто мне?
наш аналог: если сам себе не помогу то кто?

12
עליה וקוץ בה
альйА вэ-коц ба
дословно: курдюк и колючка в нем
наш аналог: нет розы без шипов

13
עברנו את פרעה, נעבור גם את זה
авАрну эт парО, наавОр гам эт зЭ
дословно: пережили фараона, переживем и это

14
לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן
ло мэаhавАт мордэхАй Эла ми-син'Ат hамАн
дословно: не из любви к мордехаю (евреям), а из ненависти к их аману (их врагам)

15
השיב רעה תחת טובה
hэшИв раА тахат товА
дословно: ответил злом на добро

16
הרג שתי ציפורים במכה
hарАг штЭй ципорИм бэ-макА
дословно: убил двух птиц одним ударом
наш аналог: убил двух зайцев

17
עדיף ציפור אחת ביד משתי ציפורים על העץ
адИф ципОр ахАт ба-Яд ме штЭй ципорИм аль-а-Эц
дословно: лучше одна птица в руке чем две на дереве
наш аналог: лучше синица в руках чем журавль в небе

18
בעל המאה הוא בעל הדעה
бАаль hа-мэА hу бАаль hа-дэА
дословно: владелец сотни - владелец мнения
наш аналог: кто платит, тот и музыку заказывает


19
ה' נתן, ה' לקח
hа-шЭм натАн, hа-шЭм лакАх
Бог дал, Бог взял


20
היום קצר והמלאכה מרובה
hа-йОм кацАр вэ hамлахА мэрубА
дословно: день короткий а ремесло множественное (а дел много)
наш аналог: делу - время, потехе - час

21
הפוסל במומו פוסל
а-посЭль бэ мумО посЭль
дословно: осуждающий осуждает по собственному дефекту
наш аналог: кто бы говорил

22
החיפזון מהשטן
haхипазОн мэhасатАн
дословно: спешка от сатаны
наш аналог: поспешишь - людей насмешишь

23
החיים זה לא פיקניק
hа-хаИм зэ лО пИкник
дословно: жизнь это не пикник
наш аналог: жизнь прожить - не поле перейти

24
ההר הוליד עכבר
ha-hАр олИд ахбАр
дословно: гора родила мышь
наш аналог: сделал из мухи слона (так же не оправдал ожиданий, по рассказам ого-го, а на деле - пшик)

25
הדג מסריח מראשו
hа-дАг масрИах мэ-рошО
дословно: рыба воняет (гниет) с головы

26
אם כבר - אז כבר
Им квар - Аз квар
дословно: если уже то уже
наш аналог: пан, или пропал (если уже делаешь, то делай!)

27
אל תפתח פה לשטן
Аль тифтАх пЭ ла-сатАн
дословно: не открывай рот сатане
наш аналог: не каркай, типун тебе на язык


28
אין עשן בלי אש
Эн ашАн бли Эш
дословно: нет дыма без огня

29
אין חכם כבעל ניסיון
Эн хахАм кэ-бАаль нисайОн
дословно: нет никого умнее чем обладателя опыта
наш аналог: старого воробья на мякине не проведёшь

30
אחרון אחרון חביב
ахарОн ахарОн хавИв
дословно: последний последний любимый
наш аналог: остатки сладки (last but not least)

31
אוזנים לכותל
ознАим ла-кОтэль
дословно: уши стены плача
наш аналог: и у стен есть уши

32
אם יש ספק, אז אין ספק
им йЕш сафЭк, аз Эн сафЭк
дословно: если есть сомнение, то нет сомнения
в смысле: всегда избегать риска


33
או אנחנו, או אותנו
о анАхну, о отАну
дословно: или мы, или нас

34
אצבע קלה על ההדק
Эцба калА аль hа-hЭдэк
дословно: палец легок на курке
в смысле: не спешить с принятием важных решений, не делать сгоряча

35
הלילה עוד צעיר
hа-лАйла од цаИр
дословно: ночь еще молода
наш аналог: еще не вечер

36
טובים השנים מן האחד
товИм hа-шнАйим мин hа-эхАд
дословно: двое лучше одного
наш аналог: одна голова хорошо, а две - лучше

37
יד רוחצת יד
Яд рохЭцэт Яд
дословно: рука руку моет

38
ידיד נבחן בעת צרה
ядИд нивхАн бэЭт царА
дословно: друг познаётся в момент беды

39
כבדהו וחשדהו
кабдЭу вэ-хашдЭу
дословно: доверяй ему, но проверяй его

40
כל הקודם זוכה
коль hа-кодЭм зохЭ
дословно: всякий ранний - побеждает
наш аналог: кто раньше встал того и тапки

41
כלב נובח לא נושך
кЭлев новЭах ло ношЭх
дословно: собака лает, не кусает

42
לא בוכים על חלב שנשפך
ло бохИм аль халАв шэ-нишпАх
дословно: не плачут о молоке, которое разлилось
наш аналог: слезами горю не поможешь.

43
לא נלך לרב
ло нЭлех ла-рАв
дословно: не пойдем к раввину
наш аналог: свои люди - сочтёмся

44
החיים והמוות ביד לשון
мАвэт вэ-хаИм бэ-Яд лашОн
дословно: смерть и жизнь в руках языка
наш аналог: язык хлебом кормит и дело портит

45
לכל שבת יש מוצאי שבת
ле-хОль шабАт йЕш моцаЭй шабАт
дословно: у каждой субботы есть исход субботы
в смысле: всякий праздник заканчивается, в конце концов за все приходится рассчитываться

46
לא מדובשך ולא מעוקצך
ло ми дувшЭх ве-ло мэ укцЭх
дословно: ни от твоего меда, ни от твоего жала
в смысле: зная тебя, я не хочу твоих одолжений


47
ברצות הבורא גם המטאטא יורה
би-рцОт hа борЭ гам hа мататЭ йорЭ
дословно: если угодно творцу, и метла стреляет

48
נכנס יין - יצא סוד
нихнАс Яйн - яцА сод
дословно: вошло вино - вышел секрет
наш аналог: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

49
סוף מעשה במחשבה תחילה
соф маасЭ бэ махшэвА тхилА
наш аналог: хорошая мысля приходит опосля (семь раз отмерь, один - отрежь)

50
עד החתונה זה יעבור
ад hа хатунА зэ йаавОр
дословно: до свадьбы заживёт

51
צוחק מי שצוחק אחרון
цохЭк ми ше цохЭк ахарОн
дословно: хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

52
צרת רבים חצי נחמה
царАт рабИм хацИ нэхамА
дословно: несчастье многих - половина утешения

53
מים שקטים חודרים עמוק
мАйм шкэтИм ходрИм амОк
дословно: спокойная вода проникают глубоко
наш аналог: в тихом омуте черти водятся (капля камень точит)
~
ЕЩЕ В ТЕМУ

Есть вопросы? Я тут!
WhatsApp
Made on
Tilda