СЛЕНГ ИВРИТА
ВЫПУСК #2
Лаасот хаим. Кеилу. Баса. Сагур. Ну бээмэт
Этот веб-сайт использует файлы cookie. Файлы cookie помогают улучшить ваше взаимодействие с Интернетом.
OK

1
лаасОт хаИм
Люблю это выражение, оно значит развлекаться, делать то что любишь, наслаждаться жизнью
Дословно: Делать жизнь!

Что с ним будет? Он не хочет работать, он хочет только все время лаасОт хаИм!
מה יהיה איתו? הוא לא רוצה לעבוד. הוא רק רוצה לעשות חיים כל הזמן! ⠀
ма ийЭ итО? hу ло роцЭ лаавОд, hу рак роцЭ лаасОт хаИм коль азмАн!

Если кто-то идет веселиться или едет отдыхать пожелайте ему хорошо провести время:
йАлла, таасЭ (таасИ ж.р, таасУ мн. число) хаИм!
יאללה תעשה (תעשי, תעשו) חיים!

Если кто-то берет от жизни все, умеет жить на-полную, скажут:
הוא יודע לעשות חיים
hу йодЭа лаасОт хаИм
он умеет наслаждаться жизнью

2
кеИлу
Слово сорняк, имеет абсолютный аналог в русском: "типа"
Используется в тех же случаях, что и "типа" в русском и так же является вступительным словом в каждом втором предложении тинейджеров.

Читать Сабабушку это типа учиться, но без напряга.
לקרוא את סבבושקה זה כאילו ללמוד, אבל בסבבה כזה.
ликрО эт сабАбушка зэ кеИлу лильмОд, авАль бэсабАба казЭ

3
бАса
Часто используется в выражении: Эйзэ бАса!
Что значит: Вот же ж блин!
Значение: Неприятность, облом

- Я не могу пойти тусить с вами сегодня, завтра должна быть на работе в 7 утра
- ЭЭЭЭйзэ бААААса! Должно быть очень классно сегодня!
- אני לא יכולה לצאת איתכם היום, צריכה להיות בעבודה מחר כבר בשבע בבוקר!
- איזה באסה! אמור להיות ממש כיף היום!
- анИ ло яхолА лацЭт итхЭм а–йОм, црихА лийОт ба аводА махАр квар бэ шЭва ба бОкэр!
- Эйзэ бАса! АмУр лийОт мамАш кЕф айОм!
НЕ С КЕМ ГОВОРИТЬ НА ИВРИТЕ?
Присоединяйся к еженедельным разговорным клубам "Сабабушка" он-лайн!

4
сагУр
Перевод: закрыто
Например банк сегодня закрыт: а-бАнк сагУр а-йОм
Сленговое значение: договорились, принято.

- Завтра встречаемся в 9 утра в Сароне.
Не опаздывать!
- Договорились! ⠀
- מחר נפגשים ב9:00 בשרונה מרקט. לא לאחר!
- סגור!
- махАр нифгашИм бэ тЭйша ба бОкэр бэ сарОна. лО лэахЭр
- сагУр!

5
ну бээмЭт
Используется, как выражение удивленного раздражения типа: Не могу поверить, что, это произошло со мной! (Ехала 2 часа в банк, а он закрыт) Или в разговоре с человеком, когда он говорит какую-нибудь чушь можно "вернуть его на землю" сказав "Ну бээмЭт, Имя!" А дальше аргументировать свою позицию.
Перевод: ну в самом деле!

- ну ёшкин кот!
- נו באמת!
- ну бээмЭт!
Ситуации для использования: опоздали на последний поезд, закончилась туалетная бумага в неподходящий момент, сели кушать в белых брюках и на них вывалился весь фалафель...Ваш вариант

- Я не пойду сегодня на ужин. У меня выскочил прыщ и все будут на него пялиться!
- Света, ну в самом деле! Кому какое дело до твоих прыщей. Его и не видно вовсе.
- אני לא הולכת לארוחה היום - יצא לי חצ'קון וכולם יסתכלו עליו!
- נו באמת סבטה, למי אכפת מהחצ'קונים שלך? בכלל לא רואים אותו!
- анИ ло олЭхэт ла арухА hайОм. яцъА ли хачкУн вэ кУлам йистаклУ алАв!
- ну бээмЭт, свЭта, лэ мИ эхпАт мэ а-хачкУним шелАх? бэхлАль ло роИм отО!

Интересно что слово "ну", есть и в русском и в иврите. И когда, к примеру израильтяне подгоняют собеседника, который намерено тянет время рассказывая конец интересной истории, чтобы растянуть интригу его как и в русской речи могут подогнать сказав "Нууууу??!!!"

Но! Израильтяне не думают словом "ну". Никогда не начнут предложение со слова "ну", используя его вместо "ээмммм".
Это то, что всегда выдаст в вас русского в Израиле. Настолько, что когда израильтяне пародируют русский акцент в иврите, намеренно делая "русские ошибки" это начальное "нууу" всегда во главе списка. А чем же они думают, спросите вы? Звуком "эээээ".
анИ мЭта⠀

Дословно: я умираю (я мертвая)
Значений есть несколько. Обожаю, умираю (от желания, от смеха)

✔Примеры:

אני מתה עליך!
- анИ мЭта алЕха
- обожаю тебя (такого плана выражения в Израиле часто применяются даже к малознакомым людям, чем-то вас порадовавшими)
__________________________ ____________
- למה הוא לא מתקשר?! אני מתה לדעת מה קורה שם!
- лАма hу ло миткашЭр?! анИ мЭта ладАат ма корЭ шам. ⠀
- почему он не звонит? я умираю от любопытства узнать что там происходит!
__________________________ ____________ ⠀
- לא יודעת איך אני אשרוד את המבחן הזה. אני מתה מפחד!
- ло йодАат эх анИ эсрОд Эта мивхАн азЭ. анИ мЭта мипАхад!
- не знаю как я переживу этот экзамен. я умираю от страха!
__________________________ ____________⠀
- אכפת לך אם אני אשים כוסברה בסלט
- ממש לא. אני מתה על כוסברה!
- эхПат лах им анИ асИм кУсбара басалАт?
- мамАш ло. анИ мЭта аль кУсбара
- ты не против, что я положу кинзу в салат?
- совсем нет. обожаю кинзу!
__________________________ ____________
- ואאאיי איזה פיפי יש לי! אני מתה!
- уАаай! Эйзэ пИпи Ешли. анИ мЭта!
- блииин! как же хочется писать! умираю!

12
сЭрэт

Перевод: фильм, лента
С этим словом есть 3 сленговых выражения которые можно часто услышать в повседневной жизни:

✔ חיי בסרט
- хАй бэсЭрэт
Дословно: живет в фильме
Применяется к человеку, который неадекватно оценивает свое положение или ситуацию.
⠀К примеру:
- הבוס שלי רוצה שאני גם אעבוד יותר שעות וגם להוריד לי במשכורת! הוא חיי בסרט!
- абОс шелИ роцЭ шеанИ гам ээвОд йотЭр шаОт вегАм лаорИд ли бамаскОрэт. hу хАй бэсЭрэт.
- мой босс хочет чтобы я работала больше часов и при этом снизить мне зарплату. Что он себе думает?!
_________________________ ____________
✔ אוכל סרטים
- охЭль сратИм
Дословно: ест фильмы
Применяется к человеку, который параноит, паникует, надумывает себе всякое.
⠀К примеру:
⠀- בעלי לא עונה לי לטלפון כבר 3 שעות, אני מתחילה לאכול סרטים.
⠀- баалИ ло онЭ ли латЭлефон квар шалОш шаОт. анИ матхилА лээхОль сратИм
⠀- мой муж не отвечает мне на телефон уже 3 часа! я начинаю параноить, надумывать себе всякое.
__________________________ ____________ ⠀
✔ איזה סרט! - Эйзэ сЭрэт!
Дословно: что за фильм!
Используется как правило как восклицание в негативном смысле, когда попал в передрягу и не можешь поверить собственному невезению. Или когда ситуация приобретает "голливудский" оттенок. Когда невозможно поверить что это действительно с тобой происходит
- אל תשאל! ישבנו במטוס שעתיים בגלל התקלה ואיחרתי לטיסה ההבאה שלי בגלל זה. - יואאא איזה סרט!
- аль тишъАль! яшАвну баматОс шаатАим биглаль а-такалА вэихАрти ла-тисА ha-абаА шелИ биглАль зэ.
- уАаай! Эйзэ сЭрэт!
- и не спрашивай! мы сидели в самолете 2 часа из-за неисправности и я опоздала на свой следующий перелет из-за этого!
- ооой, какой ужас!

13
Стам

Перевод: просто, зря, без причины, шучу.

✔לעשות סתם
- лаасОт стам
Значение: сделать что-то зря.
К примеру:
- טוב, אני לא בטוח שאני רוצה לצאת היום. כואב לי הראש.
- מה?! התאפרתי סתם?!
- тов, анИ ло батУах шеанИ роцЭ лацЭт айОм. коЭв ли а-рОш.⠀
- ма?! итъапАрти стам?!
- Ок, я не уверен что хочу идти тусить сегодня. У меня болит голова.
- Что?! Я что зря красилась?!
_________________________ _____________
✔Значение: да шучу! расслабься! ⠀
Используется когда вы разыгрываете кого то, говорите что-то что не соответствует действительности, что бы подшутить, а когда человек занервничал протягиваете с довольной улыбкой: "стаааааам"!
К примеру:
- מאמי, אנחנו צריכים לדבר...אני בהריון...
- ????????????
- סתם...שברתי את המראה באוטו...
- ברוך השם!

- мАми анАхну црихИм лэдабЭр...анИ бээрайОн...
- ????????????
- стааам! шавАрти эт-а-маръА баОто.
- барУх а-шЭм!

- милый, нам нужно поговорить...я беременна
- ????????????
- да шучу я, я разбила зеркало в машине.
- слава богу!
_____________________________________
✔Значение: обычный, ни о чем, никакой, такое...
- איך היה הסרט?
- סתם כזה. לא משהו מיוחד.

- Эх аЯ а-сЭрэт?
- стам казЭ...ло мАшу мэйухАд.

- как тебе фильм?
- такое себе...ничего особенного.
__________________________ ____________
✔ Значение: просто

- איפה אתה?
- בדיוק נכנס הביתה. למה?
- סתם...רציתי לדעת מה קורה.
⠀⠀
- Эфо атА?
- бидьЮк нихнАс абАйта. лАма?
- стам. рацИти ладАат ма корЭ.

- ты где?
- как раз захожу домой, а что?
- просто...хотела узнать как дела.

14
тАхлес

Перевод: суть, сущность, в сущности, конкретно, в лоб, напрямую, точняк, стопудофф

Очень смачное слово, которое многие любят, пришло из идиша, а туда оно в свою очередь попало из иврита. Объясняю:
Слово тАхлес в идиш пришло от ивритского слова тахлИт תכלית (высокий иврит) что значит цель, предназначение.
רב תכליתי = многозадачный, многоцелевой

В вариации идиша буква ת превращается в ס, а ударение с последнего слога на первый как в (шаббАт = шАбэс) ⠀
✔תכלס - конкретно, ближе к делу, по сути, в итоге
К примеру:
- אז תכלס מה הוא רוצה? כסף?
- аз тАхлес ма hу роцЭ? кЭсеф?
- так в итоге что он конкретно хочет? денег?
⠀_________________________ _____________
✔תכלס - точняк, стопудофф, согласен

- הכמות של הפרסומות לבלאק פריידי פשוט בלתי נסבל השנה
- תכלס!
- акамУт шель а-пирсомОт леблЭк фрАйдэй пашУт бИльти нисбАль haшанА
- тАхлес
- количество рекламы черной пятницы в этом году просто невозможно вытерпеть!
- согласен.
__________________________ ____________
✔תכלס - толком, напрямую, конкретно
- הוא דיבר שעה אבל לא אמר תכלס מה הרעיון שלו
- hу дибЭр шаА авАль ло амАр тАлес ма а-раайОн шело
- он говорил час но так и не с cказал в чем конкретно его идея

15
орЭс

Перевод: разрушает, портит уничтожает.
Часто сленговое значение слова является полной противоположностью его словарного значения. Так и в случае с орЭс - в уличном, молодом его варианте оно используется в значении: невероятно крутой, обалденный.
✔ חתיך הורס
- хатИх орЭс
Значение: невероятный красавчик

К примеру:
- וואי תקשיבי, אח שלך - חתיך הורס! הוא פנוי? ⠀
- вай, такщИви, ах шелАх - хатИх орЭс! hу панУй?
- Ваай, слушай, твой брат нереальный красавчик! Он свободен?
⠀_________________________ _____________
⠀✔איזו שמלה הורסת! ⠀
- Эйзо симлА орЭсэт! ⠀
- Какое обалденное платье ⠀
__________________________ ____________
⠀✔ הורס את הבריאות
- орЭс та-бриЮт (портит здоровье) ⠀
- обалденный

*Типа полной версии хатИх орЭс. В некоторых случаях является как-бы дополнением.
- Вай, Эйзэ хатИх!
- орЭс та-бриЮт! - ух, ты! какой красавчик! - ващщеее
______________________ ____________
✔ לוק הורס
- лук орЭс
Значение: потрясающий внешний вид (лук)

16
фадИха

Перевод: конфуз, позорище, косяк
Арабское слово, часто используемое в выражении
איזה פדיחה или
איזה פדיחות
Ближе к: "какой позор!", "неловко вышло", чем "какой конфуз!".ФадИха в иврите менее литературно, чем наш конфуз.

Причем Эйзэ фадИхот это не значит, что речь о серии конфузов или множестве конфузов. Применимо в абсолютно тех же случаях, что и единственное число "Эйзэ фадИха"; просто некоторые почему-то любят говорить фадИхот. Абсолютно взаимозаменяемо.

✔אל תעשה לי פדיחות!
-аль таасЭ ли фадИхот
- не позорь (мужского рода) меня!
_________________________ _____________
✔נראה לי עשיתי פדיחה עם הלקוח! חייבתי אותו פעמיים בטעות ⠀
- нирА ли асИти фадИха им-а-лакОах. хиЯвти отО паамАим бэтаУт.
- Кажется я накосячила с этим клиентом. Взяла с него деньги 2 раза по ошибке.
__________________________ ____________
✔אל תשאלי מה קרה לי אתמול! שעה ישבתי בפגישה ורק כשהלכתי ראיתי שהחולצה שלי נפתחה ורואים לי את כל הציצי!!!
- איזההה פדיייחההההה!!!!
- аль тишалИ ма карА ли этмОль! шаА яшАвти бапгишА вэрАк кшеалАхти раИти шэахульцА шелИ нифтехА вэроИм ли эт-коль-а-цИЦи!
- и не спрашивай (женского рода), что вчера произошло! сидела час на встрече и только когда ушла увидела что у меня расстегнулась кофта и видно всю грудь!!
- боже, ужас, стыдно как!

Ну и конечно же, когда мы путаем слова в иврите и получается что-то страшно неловкое - это самая что ни на есть фадИха!

17
хавАль аль а-змАн

Дословно: жаль времени
Используется парадоксально в двух противоположных значениях:
Позитивное: потрясающе, супер, очень круто:

- איך היה בהודו?
- חבל על הזמן! נורא נהננו!
- Эх айЯ бэ Оду?
- хавАль аль а-змАн! норА нээнЭну!
- Как было в Индии?
- Потрясающе! Ужасно хорошо провели время!
⚠Пример интересен и тем, что норА = ужасно, использовано в позитивном смысле, и тем что нет конкретного русского слова для ивритского להנות - леэнОт - получать удовольствие, наслаждаться.

✔В позитивном контексте это выражение часто можно услышать в сокращении хавлАз (חבל"ז). Сокращение чаще используется молодой аудиторией.

Негативное: не стоит твоего времени, не рекомендую
- גנבו לי את הפלאפון! אני מתכוונת ללכת למשטרה כל יום עד שלא ימצאו את הגנב.
- עזבי...חבל על הזמן...הם לא יעשו שום דבר.
- ганвУ ли эт а-пЭлефон! анИ миткпвЭнэт лалЭхет ла миштарА коль йом, ад ше ло йимцэУ эт а-ганАв!
- азвИ...хавАль аль а-змАн...hЭм ло йяасУ шум давАр.
- украли у меня мобильный! я собираюсь ходить в полицию каждый день, пока не найдут вора.
- забей (оставь), не трать время, они не сделают ничего.

18
мистАльбэт

Как и множество понятий в сленге иврита, мистАльбэт - арабское слово.

✔מסתלבט, מסתלבטת
мистАльбэт, мистальбЭтет

Значение: стебаться, прикалываться, издеваться (смеяться). В значении: ты что издеваешься надо мной? Ты что смеешься надо мной?

⚠️Вы могли слышать это слово и с ударением на последний слог: мистальбЭт, но моднее говорить мистАльбэт. Менять ударение, для придания слову "кульности" - техника известная мне от друзей-израильтян. Часто они для придания более дружественного, расхлябанного оттенка имени товарища ставят ударение в его имени на первый слог вместо последнего: вместо яИр говорят Яир, вместо эрАн - Эран (это работает не со всеми именами).

В прошлом времени (смеялся, прикалывался) ударение возвращается на свое место: hистальбЭт, hистальбэтА (жен. р)
Женский вариант этого глагола звучит как мистальбЭтет и не имеет более "кульной" формы с измененным ударением.

Пример:
✔המשכורת רק 4000 שח? מה הם, מסתלבטים עלי?!
hа маскОрэт рак арбАталафим шкалИм? ма hэм, мистАльбэтим алАй?!

зарплата всего 4000 шекелей? они что, смеются надо мной?

✔דיי, אל תכעס, אני סתם מסתלבטת עליך!
дай, аль тихАс, анИ стам мистальбЭтет алЕха!

ладно тебе (перестань, хватит) не злись, я просто стебусь над тобой (дурачусь)

19
ма нисгАр

Выражение ма нисгАр можно услышать довольно часто и с достаточно разнообразным спектром эмоций в контексте говорящего: от заботы до агрессии.

✔מה נסגר?
Дословно: что закрылось?
⚠️Чаще всего используется в смысле: Чё за нах?
В чем дело?
Что за хрень?

Пример:
לא מצליח לתפוס אותך כבר יומיים, אמרו לי גם שלא הגעת לעבודה היום. מה נסגר?!
ло мацлИах литфОс отхА квАр йомАим. амрУ ли гам шелО hигАта лааводА hайОм. ма нисгАр?!

я не могу дозвониться до тебя (муж. р); (дословно: поймать тебя) уже 2 дня. сказали мне так же, что ты не появился на работе сегодня. в чем дело?!

⚠️Может использоваться и в смысле: Ну что в итоге? На чем сошлись?
- דיברתי עם עורך דין לגבי הדירה היום...
- אז מה נסגר?

- дибАрти им Орэх дин легабЭй hа-дирА hайОм...
- аз ма нисгАр?

- я говорил с адвокатом насчет квартиры сегодня...
- и что в итоге? (и на чем сошлись?)

✔מה נסגר איתך?
ма нисгАр итхА?
ма нисгАр итАх?
что с тобой (муж. р) не так?
что с тобой (жен. р) не так?

Как и в примерах выше, в таком варианте опять же фраза может быть произнесена, как с тревогой и взволнованностью странным поведением товарища, так и брызгая слюной от ярости на дороге, в сторону перебегающего на красный, перед вашим авто, пешеходом.

✔מאמי, העיניים שלך נהיו שחורות לגמרי ואכלת את החתול שלנו...מה נסגר איתך?
мАми, haэйнАим шельхА ниЮ шхорОт легАмрэ ве ахАльта эт-а-хатУль шелАну...ма нисгАр итхА?

милый, глаза твои стали черными полностью и ты съел нашего кота. что за хрень?
(Я пересмотрела Stanger Things)

✔מה נסגר איתך?!! יא חתיכת סתומה!!
мА нисгАр итАх?! йа хатихАт стумА!!

в чем твоя (жен. р) проблема?!! тупица! (дословно "кусок тупицы", про любовь израильтян использовать слово "кусок" в обзывательствах, напишу отдельный пост)
Это кстати из жизни буквально позавчера кто-то крикнул мне, на дороге, в ответ на неосторожный маневр на велосипеде.

20
хафИф

Люблю слово хафИф и часто его использую. Оно отвечает на вопрос "как?" И значит: спустя рукава, как попало, на отъ*бись.

✔כל הצוות שלי - רוסים, כי ישראלים בדרך כלל אוהבים לעבוד חפיף
кОль а-цЕвэт шелИ - русИм, ки исраэлИм бедЭрэх клАль оавИм лаавОд хафИф.
весь мой штат - русские, потому что израильтяне, как правило (обычно) любят работать спустя рукава.

⚠️От слова хафИф можно образовать прилагательное хафИфник - собственно, исполнитель работы на отъ*бись, халтурщик. Или хафИфникит - халтурщиЦА. Синонимом этого слова является חאפר - хАпер, или хАперит (жен. род)

✔נו, אל תהיה כזה חפיפניק, תעשה כמו שצריך! אם כבר אז כבר!

ну, Аль тиЕ казЭ хафИфник! таасЭ кмО шецарИх! Им квар, Аз квар!

ну не будь таким халтурщиком, сделай как надо! если уже делаешь так делай хорошо! (дословно: "если уже, так уже!" - это устойчивое выражение, очень часто используется в таком контексте, при этом смысловое ударение ставится на ИМ и АЗ. ИМ квар, АЗ квар!

21
кЕта

קטע - муж.род, ед. число
Переводчик гугл выдает в переводе слова кЕта, по сути, несколько вариаций слова "часть" (отрывок, участок и пр.) и действительно его можно использовать в таком значении, но можно и в другом и даже в нескольких.

✔מה?! לא ראית את הקטע הזה של ביבי עם האפצ'י? רגע, אתה חייב לראות את זה!
ма?! ло раИта эт-а-кЕта а-зЭ шель бИби им-а-Апчи? рЭга, атА хаЯв лирОт эт зэ!

что?! ты не видел этот прикол (отрывок из видео) Биби (Биньямин Нетаньяу, премьер-министр Израиля) с апчхи (сленг. чихание)? погоди, (досл. момент) ты должен это увидеть!

✔תגידי מה הקטע שלך?! נראה לך שאת יכולה ככה להשתעל על אנשים במעלית בלי מסכה?!
тагИди мА-а-кЕта шелАх?! ниръА лах ше ат яхолА кАха леhиштаЭль аль анашИм бэмаалИт бли масехА?!

скажи, в чем твоя проблема?! нормально по-твоему (ниръА лах - досл. тебе видно, тебе кажется. Имеется ввиду: "тебе кажется нормальным") что ты можешь вот так кашлять на людей в лифте без маски?!

✔אחי, אמרו לי שהית במגע עם החולה 147.
נו תגיד היה לכם קטע?
ахИ, амрУ ли ше аИта бэмагА им-а-холА 147. ну тагИд аЯ лахЭм кЕта?

братюнь, мне сказали что ты был в контакте с больной 147. ну, колись (досл. скажи) у вас было что-то? (как правило имеется ввиду секс или другая романтическая интеракция)

✔איזה קטע! כל העולם פתאום מתעסק רק בקורונה! מי היה מאמין!
Эйзэ кЕта! коль а-олАм питОм митасЭк рак бэкорОна! ми аЯ маамИн!

вот это да! (охренеть!) весь мир вдруг занят (занимается) только короной! кто бы мог подумать!

✔למרות המצב בעלי עשה לי מסיבת הפתעה ליום הולדת. עד 10 אנשים כמובן. לא נורמלי! בקטע טוב.
ламрОт а-мацАв баалИ асА ли месибАт афтаА лейОм hолЭдет. ад асарА анашИм камуван. ло нормАли! бе кЕта тов.

не смотря на ситуацию (состояние) мой муж устроил мне сюрприз-вечеринку на день рождения. до 10 человек, конечно. ненормальный! в хорошем смысле этого слова.

22
нУдник

Ивритские слова, оканчивающиеся на "ик" они такие...родные. Звучат очень знакомо и потому приятно, понятно славянскому уху. нУдник, катАнчик (малюсенький, малыш), хафИфник (человек, делающий работу "спустя рукава"), щипУцник (специалист по ремонтам).

Если слова нУдник нет в русском языке, то его следовало бы придумать. Тем более что значит оно именно то что вы подумали. Человек который "нудит" - ворчун, надоеда, докучала, заНУДа...нУдник!

✔דיי כבר! אמא-אמא, אמא-אמא! אמא מנסה לעשות מדיטציה בשקט בשביל לחזור להיות בן אדם שפוי! אוווףף, איזה נודניק אתה!
дАй квар! Има-Има, Има-Има! Има мэнасА лаасОт мэдитАция бэшЭкэт бишвИль лахзОр лийОт бэн адАм шафУй! ууууффф, Эйзэ нУдник атА!

хватит уже! мама-мама, мама-мама! мама пытается медитировать в тишине, чтобы снова стать адекватным человеком! уууфф (такой звук израильтяне издают когда недовольны, особенно дети) какой же ты докучала!

нУдник женского рода - нУдникит. (נודניקית)

⚠️Интересно, что ворчать, докучать соотственно будет לנדנד - ленаднЭд. Абсолютно это же слово значит "качать, раскачивать" (качелю, лодку)
Казалось бы какая тут связь? Ворчать и качать. Немного подумав, вспомнила что и в русском языке надоедающие действия тоже часто обозначаются глаголами движение: заКОЛЕБАЛ, КАЧАТЬ права, РАСШАТЫВАТЬ нервы. Такие вот интересности.

23
бУль

Слово "буль" значит марка, как те, что коллекционируют.
В сленге оно значит: точно, четко, в точку, в яблочко, как вшитый, идеально

✔ טיפה שמאלה...קצת ימינה... עוד טיפהלה ימינה....בול!!
типА смОла...кцАт ямИна...од тИпалэ ямИна...бУль!

немножко влево...чуть-чуть вправо...еще чуток вправо...идеально! в точку!

✔קלעת בול!
калАта бУль!

ты попал в яблочко! (часто используется как фигуральное выражение, типа: угадал четко!)

✔השמלה שקניתי יושבת עלי בול!
а-симлА ше-канИти йошэвэт алАй бУль!

платье, которое я купила сидит на мне идеально! именно так как надо!

⚠️Как бы нам ни хотелось, для озвучивания чего-то брошенного в воду на иврите НЕ используется слово буль.

Более того "Галина-Бланка буль-буль" это вообще пошлятина. А все почему...бУльбуль на иврите значит....пенис, даже иногда прямо "пиписька". Да-да, когда я включила мужу послушать песенку-слоган куриного кубика из 90х - он очень смеялся.

Но если и этого не достаточно для наших с вами мучений - этим же словом "бУльбуль" на иврите называется маленькая птичка очень популярная в Израиле (на русском, вроде бюльбюль).

Так вот вчера я в восхищении бежала по лестнице с крыши и радостно кричала мужу:
раИти мамАш ахшАв аль-а-гАг бУльбУль амитИ!

я видела прямо сейчас на крыше настоящий пенис!! (конечно, я видела птицу). От этого не менее смешно)))

24
амамА

Слово "амамА" - сленг и его написание варьируется в разных источниках: אממה или אמה מה значит "однако", "но есть нюанс", "но".

✔ שכרנו דירה פגז, באזור נעים, לא יקר, עם בעל הבית שפוי...אממה...השכנים שומעים מוזיקה חזק, עד 12 בלילה!
сахАрну дирА пагАз, ба-эзОр наИм, ло якАр, им бАаль а-бАйт шафУй...амамА...а-шхэнИм шом'Им мУзика хазАк ад штЭмэсрэ ба-лАйла!

мы сняли офигительную квартиру, в приятном районе, не дорого, с адекватным владельцем...но есть нюанс...соседи слушают музыку на всю до 12 ночи!

25
гОаль нЭфэш
הקיץ כבר בישראל!
עונת הג'וקים נפתחה היום רשמית!
а-кАйц квар бэ исраЭль! онАт а-джЮким нифтэхА айОм ришмИт!

лето уже в Израиле! сезон тараканов официально открыт!

ℹВ Израиле, не смотря на то, что в иврите есть слово таракан-тикАн-תיקן, в жизни абсолютно все используют слово джЮк - ג'וק, которое применяется не к любому жуку, как можно подумать, а ТОЛЬКО к таракану.

Сегодня утром, открыв дверь спальни муж разбудил меня до боли знакомым криком "джЮк!!", и огромный крылатый, отвратительный зверь медленно вполз в охлажденную за ночь кондиционером комнату. Следом за ним в комнату влетел тапок, мол, разбирайся с ним сама. Так у меня открылся сезон.

Но это ничего...в прошлом году он открылся щекоткой по ребрам в 4 часа утра, когда таракан забрался к нам в постель(!!!!!) Травма на всю жизнь. Те из вас, кто в этом году проведет в Израиле свое первое лето...брухИм абаИм! Добро пожаловать! И да, у нас они - размером с палец и летают. Закрывайте все окна.В связи с этим радостным событием расскажу вам о важном слове.

גועל נפש - гОаль нЭфэш
дословно: отвращение души
Часто используется как самостоятельное восклицание, для того, чтобы выразить отвращение.

✔איכס איכס אייייכס! תראה איך הוא מזיז את המחושים שלו! איזה גועל נפש! אני לא יכולה!!!
Ихс Ихс Ииииихс! тирЭ Эх hу мазИз эт-а-махошИм шэлО! Эйзэ гОаль нЭфэш! анИ ло яхолА!

фу фу фуууу! смотри как он шевелит своими усиками! как противно! я не могу!

ℹПомимо выражения отвращения чем-то действительно противным, фраза может применяться и к человеку или его поведению, которое вызывает в нас отвращение или негодование.

✔הוא עזב את המשפחה שלו בשביל איזו נערה. גועל נפש!
hу азАв эт-а-мишпахА шелО бишвИль Эйзо нэарА. гОаль нЭфэш!

он бросил свою семью ради какой-то малолетки. омерзительно!

✔אל תתיחס! היא פשוט גועל נפש של בן אדם.
Аль титйахЭс! hи пашУт гОаль нЭфэш шель бЭн адАм.

не придавай значения/не реагируй/не обращай внимания!она просто отвратительный человек.

БОНУС:
еще несколько слов для сезона тараканов
מגעיל - магИль - противный
מפחיד - мафхИд - страшный
מעופף - мэофЭф - летающий
צריך לרסס - царИх лерасЭс - нужно побрызгать (подразумевается средство против тараканов)

26
штИнкер

Я заметила, что во многих случаях, когда ивритское слово звучит нашему уху каким-то родным, оказывается что оно пришло из идиша. Это правдиво и для штИнкер, и значит оно там "вонючка". ⠀
⚠️В иврите имеет иное значение:
ябеда, стукач, доносчик, в криминальном жаргоне - "крыса".
Применимо в лексиконе как у детей, так и у взрослых.

Для действия которое совершает штИнкер существует глагол⠀
✔לשטנקר - лештанкЭр
Но лично я его никогда не слышала, зато часто слышу его синоним
✔להלשין - леальшИн
сдать, настучать, доносить, заложить.
мальшинИм мы, как и в русском, АЛЬ мишеУ.
стучим НА КОГО-ТО.

❕Тот же корень содержит в себе слово
✔לשון - лашОн - язык (тот, что во рту)⠀
И он в иврите, кстати, женского рода.⠀
лашОн ракА - мягкая язык. Поэтому получается что мы как-бы "язычим" на кого-то. Что в целом очень логично.

В период короны, по телевизору можно было часто услышать это слово, когда были введены штрафы, карантин и ограничения по передвижению населения, которые конечно нарушались и стоял вопрос леальшИн ли друг на друга или нет.
- הוא מלשין עליה, היא מלשינה אליו
- hу мальшИн алЕа, hи мальшинА алАв
- он ябедничает на нее, она сдает его

- איזה שטינקר! איזו שטינקרית!
- Эйзэ штИнкер! Эйзо штИнкерит!
- что за ябеда! что за стукачка!

27
ДофЭк

дофЭк и его однокоренные.

Глагол לדפוק - лидфОк в иврите - калька с русского трахать. Как по столу кулаком так и секретаршу. Но есть нюансы...

- מה אתה דופק לי בדלת כמו משוגע?! שבע בבוקר! תן לקום מהמיטה רגע!
- мА атА дофЭк ли ба-дЭлет кмО мэшугА? шЭва ба-бОкэр! тЭн лакУм мэ а-митА рЭга!
- что ты тарабанишь мне в дверь как сумасшедший? 7 утра! дай встать с кровати минуту!

- איזו חרמנית היא! היא אשכרה מוכנה לדפוק את כל מה שזז!
- Эйзо харманИт hИ! hИ Ашкара муханА лидфОк эт кОль ма ше зАз!
- какая же она озабоченная! она реально готова трахнуть все, что движется! (половое равенство / нет - стереотипам)

- מה?! שילמתי מלא כסף והוא לא שלח לי כלום בסוף ועכשיו הוא גם לא זמין! הוא דפק אותי!
- мА?! щилАмти малЕ кЕсэф ве hУ ло шалАх ли клУм ба-сОф ве ахшАв hу гам ло замИн! hУ дафАк отИ!
- что?!! я заплатила кучу денег и он в итоге ничего мне не выслал а сейчас он еще и не доступен (отключен телефон) он меня на*бал!

⚠️ Иногда это слово используется в том же смысле как тут, но с оттенком "подвел" а не обманул. Не приехал на встречу например и сорвалась сделка.
- סורי! לא ראיתי את ההודעה שלך. המכשיר שלי נדפק לגמרי. המסך פשוט שחור!
- сОри ло раИти эт а-одаА шельхА. а-махшИр шелИ нидфАк легАмрэ. а-масАх пашУт шахОр!
- сори, не видела твое (м.р) сообщение. мой телефон (девайс) совсем долбанулся (накрылся, поломался, хана ему) экран просто тупо черный.

⚠️ Такой же возвратный глагол нидфАк - нидфэкА
применим к человеку ставшему жертвой обмана или обстоятельств, сложившихся не в его пользу. (попал, влип, ему крышка, его/ее поимели)

- יאאא...תראה, תראה את הדפוקה הזאת עוברת באדום עם תינוק על הידיים!!!
- йааа...тир'Э, тир'Э эт а-дфукА а-зОт овЭрэт ба адОм им тинОк аль а-ядАим!
- аааа...смотри! посмотри на эту дуру (долбанутую) переходит на красный (свет светофора) с грудничком на руках!

⚠️ дафУк - мужского рода. Это слово может быть как существительным так и прилагательным

28
сАхи
Шаломчики!
в рубрике #сленгивритдня
сАхи
Это слово может как прилагательное "трезвый" описывать физическое состояние человека (как от алкоголя так и от наркотиков)
Или в более сленговом варианте, как существительное давать характеристику человеку, а точнее его образу жизни относительно наркотических веществ (чаще именно наркотических веществ, а не алкоголя)
????Жеский род - סאחית - сАхит
Как существительное "сАхи" используется людьми которые не прочь покутить на фестивалях, покурить травку, закинуться чем-нибудь этаким и весело провести время в отношении "святош", "правильных", "праведников", которые ничего из вышеперечисленного никогда не делают.
Произносится как правило в немного уничижительном тоне или с издевкой, часто в связке "сАхи балАта" - סאחי בלאטה, мол: "боже, какой же ты скучный"

✔ - גבר, מה זה היה אתמול הפוסטים המוזרים האלו בפייס? מה לקחת?
- דווקא היתי סאחי לגמרי, פשוט היה לי נורא עצוב פתאום אז שפכתי ככה את הלב.
- гЭвэр, ма зэ аЯ этмОль а-пОстим а-музарИм а-Элу бэ фЭйс? ма лакАхта?
- дАвка аИти сАхи легАмрэ. пашУт аЯ ли норА ацУв питОм. аз шафАхти кАха эт-а-лЭв
- чувак, что это были вчера за странные посты в фейсе (фейсбуке)? Что ты принял? (чем закинулся)
- вообще я был абсолютно трезвым как ни странно. просто мне чего-то взгрустнулось вдруг и я так вылил душу (досл.:выплеснул сердце)
✔בוא לא נזמין את יובל למסיבת טבע הפעם. הוא סאחי בלאטה, הוא סתם יהרוס לנו את כל הווייב כמו פעם שעברה
бо лО назмИн эт Юваль ле мэсибАт тЭва а-пАам. hу сАхи балАта. hУ стАм яарОс лАну эт кОль а вАйб кмо пАам ше аврА.
давайте не приглашать Юваля на вечеринку на природе (прим.: мэсибАт тЭва это явление популярное у изральской молодежи. вечеринка которая проходит на природе: в лесу/в пустыне, как правило с музыкой транс и кучей алкоголя и наркотикой) он же праведник/святоша он нам тупо испортит всю атмосферу как в прошлый раз.

❓А вы сАхи балАта?????

29
Шаломчики!
в рубрике #сленгивритдня
катАн алАй и его брат - гадОль алАй
⬆️В прямом своем значении катАн алАй значит "мал на меня"
✅אמנם הג'ינס הזה קטן עליי אני אשמור אותו לימים שאני שוב אהיה רזה ויפה (לא יקרה)
омнАм а-джИнс а-зЭ катАн алАй анИ эшмОр отО ла ямИм ше анИ шув эйЭ разА ве яфА (ло йикрЭ)

хотя эти джинсы мне и малы, я их оставлю на те дни когда я снова буду худая и красивая (этого не случится)

⬆️Соответственно гадОль алАй - "большой на меня"
✅ זה מאוד מחמיא לי וזה...אבל אני חושש שהקונדום XXXL יהיה קצת גדול עליי. יש מידה אחרת?

зэ мэОд махмИ ли ве зэ...авАль анИ хошЭш ше а-кондОм XXXL ийЕ кцАт гадОль алАй. еш мидА ахЭрэт?

это мне очень льстит и все такое...но я боюсь что презерватив XXXL будет на меня большеват. Есть другой размер?

⚠️В сленге же катАн алАй и гадОль алАй мы используем для того чтобы описать свои возможности по отношению к чему-то. Когда что-то ниже (меньше) или выше (больше) наших возможностей.

Аналогом на русском может быть: мне по плечу/проще простого/легкотня для меня/фигня вопрос и наоборот:⠀
это слишком для меня/это неподъемная задача для меня/я не справлюсь

♀️♂️В зависимости от того о ком речь עליי - алАй меняется на:⠀
עליך/עלייך - алЕха /алАйх
на тебя (м.р/ж.р)
עליה/עליו - алЕа /алАв
на нее/него
עליינו/עליכם/עליכן - алЕйну/алЕхэм/алЕхэн
на нас/ них м.р/ж.р

????Шутка с игрой слов в тему:
אחרי שנעבור את הקורונה בעזרת השם, הכל יהיה קטן עלינו!
...החולצה, המכנסיים, התחתונים...הכל!

ахрЭй ше наавОр эт а-корОна бэ эзрАт а-шЭм, акОль ийЕ катАн алЕйну! а-хульца, а-михнасАим, а-тахтонИм...акОль!

после того как мы переживем корону - нам все будет по плечу! (досл.: будет нам мало)
рубашка, штаны, трусы...все!


30
Шаломчики! В рубрике #сленгивритдня
хофЭр

????♂️Буквальное значение слова - копает, роет или копающий, (копатель)

????♀️В сленге это слово служит для характеризации человека, который слишком много говорит. Утомляет разговорами. Переливает из пустого в порожнее. Болтает без остановки. Мозги пухнут от его бесконечной болтовни. Или КОПАЕТ вам дырку в голове своей болтовней.

⚀В иврите слово хофЭр может быть существительным, как описание характера человека. Он кто? какой? - хофЭр, она кто? какая? - хофЭрэт

✔ - איך היה הדייט?⠀
- הוא חתיך הורס אבל חופר רצח. לא יודעת מה לעשות...

- Эх аЯ а-дЭйт?⠀
- hУ хатИх hорЭс, авАль хофЭр рЭцах. ло йодАат ма лаасОт...

как прошло свидание? он чертовски хорош собой, но страшный зануда. не знаю что и делать...

⚁Так же хофЭр/хофЭрэт может быть глаголом и отвечать на вопрос "что делает?"

✔...ואז הוא מוציא את הטבעת, מסתכל לי בעיניין ו...אוי למה את מפהקת? חפרתי?

...вэ Аз hУ моцИ эт-а-табАат, мистакЭль ли ба эйнАим ве...ой, лАма ат мэфаhЭкет? хафАрти?

...и вот он достает кольцо, смотрит мне в глаза и...ой чего ты зеваешь? я утомила тебя болтовней? (я заболтала тебя?)

⚂хафирА/хафирОт
חפירה/חפירות
так называется сам процесс этой утомляющей занудной болтовни

✔זהו, דיי, לא רוצה לראות את החדשות יותר. אין כוח לחפירות האלו על הקורונה כל הזמן!

зЭу, дАй! ло роцА лирОт эт а-хадашОт йотЭр. Эн кОах ла хафирОт а-Элю аль а-корОна коль а-змАн!

все, хватит! не хочу больше смотреть новости. нет больше сил для этой нудотины про корону все время!

⚠️У нас в whatsapp чате рабочей группы Сабабушка есть группа "Болтуха" в которой разрешено лахфОр без ограничений на любые темы. Среди этой болтовни большую часть времени мы болтаем про иврит или на иврите, узнаем новое друг от друга и продвигаемся в изучении!

~
ЕЩЕ В ТЕМУ

Close
Есть вопросы? Я тут!
WhatsApp
Made on
Tilda